Pomen portugalščine narašča tudi v Južni Ameriki. Zaradi vpliva Brazilije je popularen in ga poučujejo predvsem v Argentini, pa tudi v drugih državah Južne Amerike, tistih, ki tvorijo trgovinsko zvezo Mercosul. V Braziliji živi cca 200 milijonov ljudi, ki govorijo portugalsko kot svoj prvi jezik, takšne pa najdemo tudi v Argentini, Boliviji, Paragvaju in Urugvaju, kjer se je pojavil dialekt znan kot "portuñol" (iz besed português in español), ki ga govorijo tudi v Venezueli.
A importância da língua Portuguese está também a aumentar na América do Sul. Devido à influência do Brasil, é popular e ensinada pricipalmente na Argentina, assim como em outros países da América do sul, os que fazem parte da MERCOSUL (Mercado Comum do Sul). No Brasil cerca de 200 milhões de pessoas falam Português como primeira língua, assim como na Argentina, Bolívia, Paraguay e Uruguai, onde tem havido um dialecto conhecido como portunhol (palavra que começa por "portu" de português e acaba em "nhol" de espanhol), falado também na Venezuela.
The importance of Portuguese is also increasing in South America. Because of the influence of Brazil, is popular and taught primarily in Argentina, as well as in other countries of South America, those who form the trade union Mercosul. In Brazil are living about 200 million people speak Portuguese as their first language, such as found in Argentina, Bolivia, Paraguay and Uruguay, where there has been a dialect known as "portuñol" (from words português and español) spoken also in Venezuela.
SLOVNICA
Glagol
Glagoli so razdeljeni v tri spregatve, ki so razvidne iz končnic, ki so –ar, -er, -ir (in –or za nepravilne glegole). Večina glagolov ima končnico –ar. Glagoli z enako končnico sledijo istemu vzorcu.
• cantar (peti)
• comer (jesti)
• rir (smejati se)
• compor (skladati)
Glagolski nakloni:
Velelni: uporablja se za izražanje želja, ukazov in nasvetov
A gramática do este blog não é um curso de português ou esloveno. Trata-se de material suplementar que permite um trabalho individualizado em casa ou na sala de aula e, como tal, as unidades deverão ser seleccionadas de acordo com as dificuldades especificas de cada aluno.
Slovnica tega bloga ni tečaj portugalšine ali slovenščine. To je dodatno gradivo, ki dovoljuje individualno delo doma ali v šoli. Vsako poglavje je potrebno izbrati oz. obravnavati sorazmerno z znanjem posameznika.
vogal ou ditongo(excepto –ão) **samoglasnik ali dvojni samoglasnik(razen na –ão)
Não vejo o João e a Ana desde segunda. ** Jožeta in Ane nisem videl že od ponedeljka.
Não os vejo há cinco dias. ** Nisem jih videl pet dni.
Usamos desde para indicar o começo de um período de tempo. ** Desde uporabljamo za označitev začetka nekega časovnega razdobja.
desde ** od
segunda ** od torka
ontem ** od včeraj
as 10 horas ** od desetih.
o dia 20 de Julho ** od dvajsetega julija
Março ** od marca
1990 ** od (leta) 1990
Usamos há para indicar o período de tempo. ** 'Há' uporabljamo za označitev časovnega razdobja.
há ** pred
um dia ** enim dnevom
cinco dias ** petimi dnevi
uma hora ** eno uro
uma semana ** enim tednom
dois meses ** dvemi meseci
três anos ** tremi leti
Ele está de férias desde a semana passada. ** Na počitnicah je od prejšnjega tedna.
Ele está de férias há uma semana. ** Na počitnicah je en teden
Ando a tirar o curso desde 2000 ** Na tečaj hodim od leta 2000.
Ando a tirar o curso há quatro anos. ** Na tečaj hodim štiri leta.
há (expressão de tempo em relação ao passado ** izraža čas v povezavi s preteklostjo)
Ela saiu de casa há meia hora. ** Iz hiše je šel pred pol ure.
Quando é que chegaste? ** Kdaj ste prišli?
Há dez minutos. ** Pred desetimi minutami.
Estive com o Paulo há dois dias. ** S Paulom sem bila pred dvema dnevoma.
Usamos há para indicar um momento no passado. Nestes casos o verbo está sempre no passado.**Há uporabljamo označitev nekega trenutka v preteklosti. V tem primeru je glagol vedno v preteklem času.
Ele não consegue estudar com barulho. ** V hrupu se ne uspe učiti.
Consegues ver alguma coisa? ** Ali uspeš kaj videti?
Não. Sem óculos não consigo ver nada. ** Ne, brez očal ne uspem nič videti. / Ne, brez očal nič ne vidim.
saber ** znati
(a) ter conhecimentos para ** poznati, znati
Sabes trabalhar com esta máquina? ** Ali znaš delati s tem strojem.
Não, não sei. ** Ne, ne znam.
A minha mãe sabe falar esloveno. ** Moja mama zna govoriti slovensko.
conhecer ** poznati
(a) já ter visto / já ter ido ** že videti / že biti
Conheces o irmáo da Ana ? ** Ali poznaš Aninega brata?
Conheço, foi meu colega na escola. ** Poznam, bil je moj sošolec.
Ainda não conheço a tua casa nova. ** Še zdaj ne poznam(nisem videl) tvoje nove hiše.
dever ** morati, smeti
(a) probabilidade ** možnost
É meia-noite. A estas horas não deve estar ninguém no escritório. ** Polnoč je. Ob tej uri naj bi nihče ne bil v pisarni.
(b) obrigação moral (o que está certo) ** moralna obveza (kar je prav)
Um jornalista deve ter cultura geral. ** Novinar bi moral imeti splošno kulturno izobrazbo.
Não devias fumar. Faz mal à saúde. ** Ne bi smel kaditi. Škodi zdravju.
ter de / que ** morati
(a) forte necessidade ** prisila, nuja
Tenho que tomar o antibiótico 3 vezes por dia. ** Antibiotike moram jemati 3 krat dnevno.
(b) obrigação ** obveznost
Em Portugal os homens têm de fazer o serviço militar. ** Na Portugalskem morajo moški služiti vojni rok.
precisar de ** potrebovati
(a) necessidade ** potreba
Vou a banco. Preciso de levantar dinheiro. ** Grem na banko. Moram dvigniti denar.
Vou às compras. A minha mãe precisa de ovos, açúcar e manteiga para fazer um bolo. ** Grem po nakupih / grem v trgovino. Moja mama potrebuje jajca, sladkor in maslo, da bo naredila kolač.
Za ta blog je izdelana eKnjiga oz. eBook verzija (.pdf). Ker mi še ni uspelo odpreti Paypal računa, mi pošljite email narado.zupanc@gmail.com, da bi želeli izvod za ceno 5,00 EU. V odgovoru na vaš email vam pošljem tudi naslov, kamor mi pošljite v kuverti po pošti bankovec za 5,00 EU .Ko prejmem denar, vam po email vam pošljem “Portugalska slovnica za zacetnike.pdf« V kuverti naj bo za vsak slučaj še napisan vaš email naslov, kamor naj pošljem ta .pdf
Prevajalki ga. Barbari Juršič se zahvaljujem za nesebično pomoč. Obrigado a tradutora, sra. Barbara Juršič para ajudar-me. Zahvaljujem se tudi Ani iz Lizbone.Obrigado também a Ana da Lisboa.